fascicule Messe, Missale Romanum, Msza święta, Ordo Missae
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
ORDINAIRE DE LA MESSE
SELON LE RITE DE SAINT PIE V
LATIN-FRANÇAIS
www.dici.org
2
Ordinaire de la Messe
Ordinaire de la Messe
19
P
rières au bas de l
’
autel
In nomine Patris et Filii, et Spiritus Sancti. Amen
Introibo ad altare Dei.
Les idèles :
Ad Deum qui lætiicat juventutem meam.
Judica me, Deux, et discerne causam meam de gente non sancta : ab homine
iniquo, et doloso erue me.
Quia tu est, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti, et quare tristis
incedo, dum aligit me inimicus ?
Emitte lucem tuam, et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in
montem sanctum tuum, et in tabernacula tua.
Et introibo ad altare Dei : ad Deum qui lætiicat juventutem meam.
Conitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es, anima mea, et
quare conturbas me ?
Spera in Deo, quoniam adhuc conitebor illi : salutare vultus mei, et
Deus meus.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper : et in sæcula sæculorum.
Amen.
Introibo ad altare Dei.
Ad Deum qui lætiicat juventutem meam.
Adjutorium nostrum in nomine Domini.
Qui fecit cœlum et terram.
Coniteor Deo omnipotenti, etc.
Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat
te ad vitam æternam.
Amen
Coniteor Deo omnipotenti, beatæ Mariæ semper Virgini, beato Mi-
chaelo archangelo, beato Joanni Baptistæ, sanctis apostolis Petro et
Paulo, omnibus sanctis, et tibi, pater : quia peccavi nimis cogitatione,
verbo et opere : mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor
beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem archangelum,
beatum Joannem Baptistam, sanctos apostolos Petrum et Paulum,
omnes sanctos, et te, pater, orare pro me ad Dominum Deum nos-
trum.
Misereatur vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos
ad vitam æternam.
Amen
Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum tribuat
nobis omnipotens et misericors Dominus.
Amen
Votre Corps que j’ai mangé et votre Sang que j’ai bu, Seigneur, qu’ils adhèrent
à mes entrailles, et maintenant que je viens d’être restauré par ce sacrement
pur et saint, faites que le péché ne laisse en moi aucune tache, vous qui vivez et
régnez dans les siècles des siècles. Amen.
Antienne de communion (Texte au propre de la Messe)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Postcommunion (Texte au propre de la Messe)
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Allez, la messe est dite.
Rendons grâces à Dieu.
Agréez, Trinité sainte, l’hommage de votre serviteur : ce sacriice que malgré
mon indignité j’ai présenté aux regards de votre majesté, rendez-le digne de
vous plaire et capable, par l’efet de votre miséricorde, d’attirer votre faveur sur
moi-même et sur tous ceux pour qui je l’ai ofert. Par le Christ notre Seigneur.
Amen.
Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
Amen.
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Commencement du saint Evangile selon saint Jean.
Gloire à vous, Seigneur.
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe
était Dieu. Il était au commencement auprès de Dieu. Tout a été fait par lui,
et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans lui. En lui était la vie et la vie était la
lumière des hommes, et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont
pas reçue. Il y eut un homme envoyé par Dieu, qui s’appelait Jean. Il vint pour
rendre témoignage, pour servir de témoin à la lumière, ain que tous croient par
lui. Il n’était pas la lumière, mais il venait pour être témoin de la lumière.
La véritable lumière était celle qui éclaire tout homme venant en ce monde. Le
Verbe était dans le monde et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas
connu. Il est venu dans son domaine et les siens ne l’ont pas reçu. Mais à tous
ceux qui l’ont reçu il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui
croient en son nom, qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni
de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (
on se met à genoux.
) Et le Verbe s’est fait
chair et il a habité parmi nous. Et nous avons vu sa gloire, gloire du Fils unique
venu du Père, plein de grâce et de vérité.
Rendons grâces à Dieu.
18
Ordinaire de la Messe
Ordinaire de la Messe
3
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhæreat
visceribus meis : et præsta ; ut in me non remaneat scelerum macula, quem
pura et sancta refecerunt sacramenta : Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.
Amen.
Antienne de communion (Texte au propre de la Messe)
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Postcommunion. (Texte au propre de la Messe)
... per omnia sæcula sæculorum.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Ite, missa est.
Deo gratias.
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ : et præsta ; ut sacriicium,
quod oculis tuæ majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et
omnibus, pro quibus illud obtuli sit, te miserante, propitiabile. Per Christum
Dominum nostrum. Amen.
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.
Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Initium sancti Evangelii secundum Joannem.
Gloria tibi, Domine.
In principio erat Verbum, et Verbum era apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc
erat in pricipio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt : et sine ipso factum
est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in
tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut
testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille
lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In
mundo erat, et mundus per ipsum factum est, et mundus eum non cognovit.
In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem ilios Dei ieri, is qui credunt in nomine ejus : qui non ex
sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati
sunt. (
On se met à genoux.)
Et Verbum caro factum est, et habitativit in nobis :
et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et
veritatis.
Deo gratias.
P
rières au bas de l
’
autel
Au nom du Père et du Fils, et du Saint-Esprit. Amen
Je m’approcherai de l’autel de Dieu,
de Dieu la joie de ma jeunesse.
Fais-moi justice, ô Dieu; contre un peuple impie plaide ma cause, de l’homme
fourbe et pervers délivre-moi.
Car tu es mon Dieu, mon refuge. Pourquoi me repousser? Pourquoi m’en irais-
je, sombre, accablé par l’ennemi?
Envoie ta lumière et ta vérité; elles me guideront, elles me conduiront à ta
sainte demeure et vers tes tabernacles.
Et je m’approcherai de l’autel de Dieu, de Dieu, la joie de ma jeunesse.
Et je te louerai sur la harpe, Seigneur mon Dieu. Qu’as-tu, mon âme, à défaillir,
pourquoi gémir en moi?
Espère en le Seigneur; je le louerai encore, le salut de ma face et mon Dieu.
Gloire au Père et au Fils et au Saint-Esprit.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours dans les siècles des
siècles. Amen.
Je m’approcherai de l’autel de Dieu.
De Dieu, la joie de ma jeunesse.
Notre secours est dans le nom du Seigneur.
Il a fait le ciel et la terre.
C
onfession du prêtre
:
Je confesse à Dieu…
Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde, qu’il vous pardonne vos
péchés et vous conduise à la vie éternelle.
Amen.
C
onfession des fidèles
Je confesse à Dieu tout-puissant, à la bienheureuse Marie toujours vierge, Ã
saint Michel archange, à saint Jean-Baptiste, aux saints apôtres Pierre et Paul,
à tous les saints et à vous mon Père, que j’ai beaucoup péché, par pensées, par
paroles et par actions. C’est ma faute, c’est ma faute, c’est ma très grande faute.
C’est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours vierge, saint Michel
archange, saint Jean-Baptiste, les saints apôtres Pierre et Paul, tous les saints et
vous mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.
Que le Dieu tout-puissant vous fasse miséricorde; qu’il vous pardonne vos
péchés et vous conduise à la vie éternelle.
Amen.
Que le Seigneur tout-puissant et miséricordieux nous accorde l’indulgence,
l’absolution et la rémission de nos péchés.
Amen.
4
Ordinaire de la Messe
Ordinaire de la Messe
17
Deus, tu conversus viviicabis nos.
Et plebs tua lætabitur in te.
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam.
Et salutare tuum da nobis.
Domine, exaudi orationem meam.
Et clamor meus ad te veniat.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oremus.
Aufer a nobis, quæsumus, Domine, iniquitates nostras : ut ad Sancta sanctorum
puris mereamus mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum. Amen
Oramus te, Domine, per merita sanctorum tuorum, quorum reliquiæ hic sunt,
et omnium sanctorum : ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen.
Christ, que nous allons recevoir, nous serve pour la vie éternelle. Amen.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, donnez-nous la paix.
Seigneur Jésus-Christ qui avez dit à vos apôtres: « C’est la paix que je vous
laisse en héritage, c’est ma paix que je vous donne », ne regardez pas mes péchés
mais la foi de votre Eglise; daignez, selon votre volonté, lui donner la paix et
la rassembler dans l’unité, vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans tous les
siècles des siècles. Amen.
Seigneur Jésus-Christ, Fils du Dieu vivant, qui par votre mort avez donné la vie
au monde suivant la volonté du Père et dans une œuvre commune avec le Saint-
Esprit, délivrez-moi par votre Corps et votre Sang ininiment saints de tous mes
péchés et de tout mal. Faites que je reste toujours attaché à vos commandements
et ne permettez pas que je sois jamais séparé de vous qui, étant Dieu, vivez et
régnez avec Dieu le Père et le Saint-Esprit dans les siècles des siècles. Amen.
Seigneur Jésus-Christ, si j’ose recevoir votre corps malgré mon indignité, que cela
n’entraîne pour moi ni jugement ni condamnation, mais par votre miséricorde
me serve de sauvegarde et de remède pour l’âme et pour le corps, vous qui, étant
Dieu, vivez et régnez avec Dieu le Père en l’unité du Saint-Esprit dans tous les
siècles des siècles. Amen.
Je prendrai le pain du ciel et j’invoquerai le nom du Seigneur.
Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites un mot
seulement, et mon âme sera guérie. (
3 fois
)
Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle.
Amen.
Que rendrai-je au Seigneur pour tous ses bienfaits? Je prendrai le calice du salut
et j’invoquerai le nom du Seigneur. Je louerai le Seigneur en l’invoquant et je
serai délivré de mes ennemis.
Que le Sang de notre Seigneur Jésus-Christ garde mon âme pour la vie éternelle.
Amen
Coniteor des idèles
Voici l’Agneau de Dieu, voici celui qui enlève les péchés du monde.
Seigneur, je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit; mais dites un mot
seulement, et mon âme sera guérie. (
3 fois
)
C
ommunion des fidèles
Que le Corps de notre Seigneur Jésus-Christ garde votre âme pour la vie
éternelle. Amen.
P
remière Partie
:
enseignement
Introït (Texte au propre de la Messe)
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Kyrie, eleison.
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonæ volutatis. Laudamus
te, benedicimus te, adoramus te, gloriicamus te, gratias agimus tibi propter
magnam gloriam tuam : Domine Deus, Rex cælestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe ; Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris :
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis ; qui tollis peccata mundi, suscipe
deprecationem nostram ; qui sedes a dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam
tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus : Jesu Christe, cum
Sancto Spiritu : in gloria Dei Patris. Amen.
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Oremus (Collecte, texte au propre de la Messe)
Ce que notre bouche a reçu, Seigneur, que notre âme l’accueille avec pureté, et
que le don fait dans cette vie nous soit un remède pour la vie éternelle.
16
Ordinaire de la Messe
Ordinaire de la Messe
5
Christi, iat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis : Pacem relinquo vobis, pacem
meam do vobis : ne respicias peccata mea, sed idem Ecclesiæ tuæ : eamque
secundum voluntatem tuam paciicare et coadunare digneris : Qui vivis et regnas
Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Dieu, tournez-vous vers nous et donnez-nous la vie.
Votre peuple se réjouira en vous.
Montrez-nous, Seigneur, votre miséricorde.
Accordez-nous votre salut.
Seigneur, exaucez ma prière.
Que mon appel parvienne jusqu’à vous.
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Prions
Enlevez nos fautes, Seigneur, pour que nous puissions pénétrer jusqu’au Saint
des saints avec une âme pure. Par le Christ notre Seigneur. Amen
Nous vous en prions, Seigneur, par les mérites de vos saints dont nous avons ici
les reliques et de tous les saints, daignez pardonner tous mes péchés. Amen.
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu
Sancto, per mortem tuam mundum viviicasti : libera me per hoc sacrosanctum
Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis :
et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te numquam separari permittas :
Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula
sæculorum. Amen.
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere
præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem : sed pro
tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.
Panem cælestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et
sanabitur anima mea.
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam.
Amen
Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi ? Calicem salutaris
accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab
inimicis mei salvus ero.
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam.
Amen.
Coniteor des idèles
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea. (
3 fois
)
C
ommunion des fidèles
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam.
Amen
P
remière Partie
:
enseignement
Introït (au propre de la Messe)
Seigneur, ayez pitié. (3fois)
Christ, ayez pitié. (3 fois)
Seigneur, ayez pitié. (3fois)
G
loria
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes de bonne
volonté. Nous vous louons, nous vous bénissons, nous vous adorons, nous vous
gloriions et nous vous rendons grâces, pour votre gloire immense : Seigneur
Dieu, Roi du ciel, Dieu Père tout-puissant. Seigneur Fils unique, Jésus-Christ;
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, Fils du Père : Vous qui enlevez les péchés du
monde, ayez pitié de nous; vous qui enlevez les péchés du monde, accueillez
notre prière; vous qui siégez à la droite du Père, ayez pitié de nous. Car c’est
vous le seul Saint, vous le seul Seigneur, vous le seul Très-Haut : Jésus-Christ,
avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus : et de munere temporali
iat nobis remedium sempiternum.
Collecte (Texte au propre de la Messe)
[ Pobierz całość w formacie PDF ]